Dans les dialectes de la région le groupe de consonnes CL- n’est pas devenu CHI- comme en italien standard, mais CI- (prononcé TCH). Ciocca correspond donc exactement au substantif français cloche, qui ailleurs dans la péninsule se nomme campana (et le clocher campanile).
Les raisons pour lesquelles un de vos lointains ancêtres a écopé de ce sobriquet peuvent être diverses. Peut-être était-il simplement chargé de sonner les cloches dans son village. Mais l’allusion pouvait aussi s’appliquer au caractère et désigner un individu instable qui changeait constamment d’avis. Par ailleurs le dictionnaire des dialectes de la Suisse italienne signale que dans divers villages du Tessin le sobriquet cioca était donné à un ivrogne qui ne parvenait pas à maintenir son équilibre.
Tarifs CFF: la nouvelle hausse annoncée est-elle acceptable?